Other languages Albanian Belarusian Bengali Catalan Chinese Czech Danish Dutch Esperanto Japanese Georgian Kurdish Pashto Hindi Malay Indonesian Persian Greek Gaeilge Hungarian Vietnamese Turkish Swedish Hebrew Polish Russian Romanian Korean Slovenian Thai Nepali Serbo-Croatian Galician Norwegian Macedonian Burmese

(按:本文是泰德·格兰特的著作《俄国:从革命到反革命》(Russia: From Revolution to Counterrevolution)的第四部分,从长探讨了前苏联的阶级本质,并进一步反驳声称苏联和类似政体为“国家资本主义”的理论。译者:k2e4z7x9)

مع صعود الحركة النسوية والنضال ضد اضطهاد المرأة، أعادت أقسام من اليسار مع الحركة النسوية إحياء فكرة “أجور لربات البيوت”. إنهم يصنفون الأعمال المنزلية التي تقوم بها النساء على أنها عمل “غير مدفوع الأجر”، زاعمين أن الرأسماليين يخفضون التكاليف بالاعتماد على هذا العمل غير المأجور. ما هو موقف الماركسية من هذه القضية؟

Como um guarda-roupa velho e instável, as instituições burguesas chilenas estalam à mais leve brisa. No mês passado, essas decadentes instituições foram derrubadas, em função de um projeto de lei que autorizaria, pela terceira vez, o saque de 10% dos fundos de pensão pelos contribuintes da previdência privada. O presidente Sebastián Piñera foi derrotado nesta questão e, mais uma vez, foi a organização da classe trabalhadora o motor de sua derrota, que se expressou em uma formidável mobilização dos estivadores e na ameaça de uma greve geral.

Etter fem dager med protester i over 23 byer i Colombia mot Ivan Duques skattereform (en innstrammingspakke som skulle få arbeiderne til å betale for pandemien), har regjeringen trukket tilbake forslaget. Dette er en overveldende seier for arbeiderklassen. I fem dager tok mer enn 50 000 demonstranter til gatene i Bogotá (dette er offisielle tall og sannsynligvis et underestimat), der resten av nasjonen fulgte med i protest mot en lov som ville forverret de daglige forholdene.

En su desesperada búsqueda de campos de inversión rentables, la clase capitalista, especialmente la oligarquía financiera, ha presidido un crecimiento explosivo de gastos improductivos que hoy amenaza con socavar los mismos fundamentos del capitalismo. A medida que más y más plusvalía se desvía hacia actividades improductivas, la cuestión del trabajo «productivo» e «improductivo» ha resurgido una vez más como un factor que contribuye y refleja el actual declive terminal del capitalismo mundial.

今年的國際勞動節,是在統治階級對新冠病毒疫情以及資本主義危機處理失控所造成的不斷惡化的野蠻狀態中度過的。世界各地都發生了一場大規模的、地下憤怒集結,然而許多國家的改良派工人領導卻以疫情為借口取消了國際勞動節的集會。事實上,在過去的一年裡,許多同樣的領導人利用新冠病毒疫情來倡導「全國團結」並阻礙工人的鬥爭。盡管如此,國際馬克思主義趨勢的同志們都盡可能參加了世界各地的國際勞動節抗議活動。(按:本文原文發表於2021年5月4日,譯者:k2e4z7x9)

今年的国际劳动节,是在统治阶级对新冠病毒疫情以及资本主义危机处理失控所造成的不断恶化的野蛮状态中度过的。世界各地都发生了一场大规模的、地下愤怒集结,然而许多国家的改良派工人领导却以疫情为借口取消了国际劳动节的集会。事实上,在过去的一年里,许多同样的领导人利用新冠病毒疫情来倡导“民族团结”并阻碍工人的斗争。尽管如此,国际马克思主义趋势的同志们都尽可能参加了世界各地的国际劳动节抗议活动。(按:本文原文发表于2021年5月4日,译者:k2e4z7x9)

L’esquerra ha patit una duríssima derrota a Madrid. Qui va ser assenyalat aquests anys per la reacció com l’enemic públic número u del règim, Pablo Iglesias, abandona tots els seus càrrecs polítics. La dreta celebra amb magnificència i incrementarà la seva arrogància. La militància d’esquerra ha de treure les lliçons de tot això. Com va dir el filòsof Spinoza, no es tracta de riure ni de plorar, sinó de comprendre.

O Dia do Trabalhador, 1º de maio de 2021, foi marcado pela barbárie que cresce em espiral causada pela forma como a classe dominante lidou com a pandemia e a crise do capitalismo. Um aumento massivo e subterrâneo de raiva ocorreu em todo o mundo, mas os líderes reformistas dos trabalhadores em muitos países usaram a pandemia como uma desculpa para cancelar os comícios do 1º de Maio. Na verdade, muitos dos mesmos líderes usaram a pandemia para defender a “unidade nacional” e conter as lutas dos trabalhadores ao longo do ano passado. No entanto, onde foi possível, camaradas da Corrente Marxista Internacional (CMI) participaram dos protestos do Dia do Trabalhador em todo o mundo.

(按:哥倫比亞最近爆發大規模抗爭,群眾奮起對抗企圖向勞苦人民調漲稅收的總統杜克。以下是國際馬克思主義趨勢在哥倫比亞的團體「哥倫比亞馬克思主義者」(Colombia Marxista)為我們全球讀者提供的報道。文末附有他們致群眾的一封公開信。譯者:k2e4z7x9)

(按:哥伦比亚最近爆发大规模抗争,群众奋起对抗企图向劳苦人民调涨税收的总统杜克。以下是国际马克思主义趋势在哥伦比亚的团体“哥伦比亚马克思主义者”(Colombia Marxista)为我们全球读者提供的报道。文末附有他们致群众的一封公开信。译者:k2e4z7x9)

(按:在這篇長文中,亞當·布斯探討了共享經濟的興起。隨著AirBnB(AirBnB)和Uber(Uber)等公司的出現,媒體上出現了大量關於共享經濟的報道。在媒體的描述中,這些新模式為資本主義生活提供了一個革命性的新活力階段。但資本主義下的現實卻遠非這種烏托邦式的承諾。本文原文發表於2015年10月2日。譯者:洪磊)

(按:在这篇长文中,亚当·布斯探讨了共享经济的兴起。随着AirBnB(AirBnB)和Uber(Uber)等公司的出现,媒体上出现了大量关于共享经济的报道。在媒体的描述中,这些新模式为资本主义生活提供了一个革命性的新活力阶段。但资本主义下的现实却远非这种乌托邦式的承诺。本文原文发表于2015年10月2日。译者:洪磊)

L’annonce faite par les grands clubs de football européens d’une nouvelle compétition, l’European Super League(ESL), a provoqué une vague de mécontentement sans précédent chez les fans de football. Ce projet de compétition, réservé aux clubs les plus riches, sur des critères économiques et non-sportifs, montre le rôle pernicieux des intérêts capitalistes dans le monde du sport. Si, depuis l’annonce du projet, la plupart des clubs se sont rétractés devant la pression des supporters, les dirigeants des grands clubs et l’UEFA n’ont pas abandonné l’idée de réaliser des profits encore plus juteux au détriment du football.